You are here

‘İngilizcemin kusuruna bakmayın’: Sour Sweet’de Lily ve Mui ile A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers’da Z.

‘Sorry of my English’: Lily and Mui in Sour Sweet and Z in A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The cultural aspects, life styles, experiences, beliefs and perspectives of Chinese immigrants and Chinese students in Britain have been incorporated into the literature in English with the arrival of the Chinese immigrants in Britain in the 1960s. Sour Sweet by Timothy Mo, which was first published in 1982, mirrors the Chinese immigrants’ lives in Britain in the 1960s with a focus on the Chen family whereas A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers by Xiaolu Guo is about the struggle of a single Chinese woman to learn English in Britain. The latter was published in 2007 and chronicles monthly how Z learns English in 2003. Despite the temporal gap of 40 years between the novels and the dynamics of the characters’ move to Britain, there are many similarities between the women portrayed in the novels as far as their problems, reactions, emotions, thoughts and change during their experience in Britain are concerned. The female characters in these novels, Lily and Mui in Sour Sweet, and Z in A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, struggle with problems stemming from Chinese culture, tradition, morality and family structure as well as economic, social and cultural difficulties in Britain. The English language seems to be the most formidable obstacle because their linguistic development takes long time, a great deal of energy and much effort on the part of the characters portrayed in Sour Sweet and A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers not to mention the lack of communication, misunderstandings and subsequent isolation. Inevitably, their social, financial and cultural hindrances are complicated and exacerbated by their inadequate language skills. Indeed, improvement of their foreign language skills, English, takes precedence over social, cultural and economic elements and their survival and success in Britain are consequential to and conditional on speaking English. No matter how eager or resistant they are to the impositions of the British culture, they realize that speaking English is a must in Britain. Although the restaurant business and ensuing isolation in Sour Sweet are detrimental to linguistic development for the first generation immigrants, all Chinese people in these novels are exposed to the unassailable effects of the English language sooner or later. Consequently, Lily and Mui in Sour Sweet and Z in A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers are obliged to develop their English, which parallels their emancipation from male domination. It is obvious that the more adept they become at speaking English, the better and more comfortable their lives become.
Abstract (Original Language): 
1960’larda İngiltere’ye Çinli göçmenlerin gelmesiyle, İngiltere’deki Çinli göçmenlerin ve Çinli öğrencilerin kültürel özellikleri, yaşam biçimleri, deneyimleri, inançları ve bakış açıları İngilizce edebiyatın içinde yer almıştır. İlk olarak 1982’de basılan Timothy Mo’nun yazdığı Sour Sweet Chen ailesi odaklı olarak 1960’larda İngiltere’deki Çinli göçmenlerin yaşamlarına ayna tutarken Xiaolu Guo’nun yazdığı A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers İngiltere’de yalnız başına bir Çinli kadının İngilizce öğrenme çabası hakkındadır. Bu ikinci roman 2007’de yayımlanmıştır ve Z’nin 2003’de nasıl İngilizce öğrendiğini ay ay anlatır. Romanlar arasındaki 40 yıllık zaman farkına ve karakterlerin İngiltere’ye gitme dinamiklerinin farklılıklarına rağmen, romanlarda yer alan kadınlar arasında İngiltere’deki deneyimleri sürecindeki sorunları, tepkileri, duyguları, düşünceleri ve değişimleri açısından birçok benzerlik vardır. Bu romanlardaki kadın karakterler, Sour Sweet’teki Lily ve Mui, ile A Concise Chinese- English Dictionary for Lovers’daki Z, İngiltere’deki ekonomik, sosyal ve kültürel sorunlarla beraber Çin kültürü, gelenekleri, ahlaki değerleri ve aile yapısından kaynaklanan problemlerle de mücadele ederler. İngilizce hayatlarındaki en zor engel olarak görünür çünkü iletişim eksikliği, yanlış anlamalar ya da bunun sonucu ortaya çıkan soyutlanma bir tarafa, dil gelişimi Sour Sweet ve A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers’da betimlenen karakterler açısından çok zamana, enerjiye ve çabaya mal olur. Kaçınılmaz olarak sosyal, mali ve kültürel engelleri yetersiz dil becerileri ile karmaşıklaşır ve daha kötü hale gelir. Aslında yabancı dil becerilerinin, yani İngilizcelerinin, gelişimi sosyal, kültürel ve ekonomik unsurların önünde yer alır ve onların İngiltere’de hayatta kalmaları ve başarılı olmaları İngilizce konuşmanın sonucunda ve buna koşullu olarak gerçekleşir. İngiliz Kültürünün dayatmalarına ne kadar hevesli ya da dirençli olurlarsa olsun, İngiltere’de İngilizce konuşmanın şart olduğunu anlarlar. Sour Sweet’teki restoran işi ve bunun sonucundaki izolasyon birinci nesil göçmenlerin dil gelişiminin aleyhine olsa da, er ya da geç bu romanlardaki tüm Çinliler İngiliz dilinin karşı konulamaz etkilerine maruz kalırlar. Sonuçta, Sour Sweet’teki Lily ve Mui ile A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers’daki Z İngilizcelerini geliştirmeye mecbur kalırlar ki bu durum onların erkek egemenliğinden kurtulmaları ile de eş zamanlıdır. İngilizce konuşmada ne kadar başarılı olurlarsa İngiltere’deki hayatlarının da o kadar iyi ve rahat olduğu açıkça anlaşılmaktadır.
FULL TEXT (PDF): 

REFERENCES

References: 

Baker, H.D.R. (1994). Branches all over the Hong Kong Chinese in the United Kingdom.
In R. Skeldon (Ed.), Reluctant exiles? Migration from Hong Kong and the new
overseas Chinese (pp. 291-307). New York: M.E: Sharpe.
Chisolm, A. T. (2001). Translation and non-translation in post-colonial literature:
Timothy Mo’s Sour Sweet. Retrieved January 15, 2001, from http://landow.stg.
brown.edu/post/uk/mo/tmov.html
Fanon, F. (1967). Blacks skin white masks. (C. L. Markman, Trans.). New York: Grove
Press.
Guo, X. (2007). A concise Chinese-English dictionary for lovers. New York: Anchor
Books.
Hall, L. (1995). New nations, new selves: The novels of Timothy Mo and Kazuo Ishiguro.
In A.R. Lee (Ed.). Other Britain other British: Contemporary multicultural fiction
(pp. 90-110). London: Pluto Press.
A. Nejat TÖNGÜR
179
Hand, F. (1995). How British are the Asians? Wasafiri, 22, 9-13.
Ho, E.Y. L. (2000). Timothy Mo. Manchester: Manchester University Press.
Hutchings, I. (2007, November 28). A Concise Chinese-English dictionary for lovers
[Review of the book A concise Chinese-English dictionary for lovers). The Cornell
daily sun. Retrieved June 30, 2011 from http://cornellsun.com/print/26367
Lee, A. R. (Ed.). (1995). Other Britain other British: Contemporary multicultural
fiction.
London: Pluto Press.
McLeod, J. (2000). Beginning postcolonialism, Manchester UP.
Mo, T. (1999). Sour sweet. New York: Vintage Books.
Moss, J. (2001). Sour sweet by Timothy Mo. British and Irish literature and its times:
World literature and its times. (Vol. 4). (pp. 457-464). New York: Gale.
O’Connell, J. (2007, February 28). Writes of passage. London’s hottest new writers.
Xiaolu Guo [Review of the book A concise Chinese-English dictionary for lovers].
Time Out. Retrieved May 28, 2011 from http://www.timeout.com/london/books/
features/2652/4.html
Parker, D. (1995). Through different eyes: The cultural identities of young Chinese people
in Britain. Aldershot: Avebury.
Ross, R. L. (Ed.). (1991). International literature in English. Chicago: St James.
Shen, W. (2006). Memorandum submitted to select committee on home affairs. Retrieved
June 14, 2011, from http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200506/
cmselect/cmhaff/775/775awe31.htm
Shi, L. (2006). The successors to Confucianism or a new generation? A questionnaire
study on Chinese students’ culture of learning English. Language, Culture and
Curriculum. 19(1). Retrieved June 14, 2011, from http://elechina.super-red.es/shi.
pdf
Skeldon, R. (Ed.). (1994). Reluctant exiles or bold pioneers: An introduction to migration
from Hong Kong. R.Skeldon (Ed.) Reluctant exiles? Migration from Hong Kong
and the new overseas Chinese (pp. 3-18). New York: M.E: Sharpe.
Skinner, J. (1998). The stepmother tongue: An introduction to new Anglophone fiction.
London: Macmillan.
Thomas, S. (2007, February 4). Baked beans? Incomprehensible. [Review of the book
A concise Chinese-English dictionary for lovers). The Independent. Retrieved
October 23, 2011 from http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/
reviews/a-concise-chineseenglish-dictionary-for-lovers-by-xiaolu-guo-chatto-
1631299-435395.html
Tonkin, B. (2007, January 26). Xiaolu Guo: Far east to east end. The Independent.
Retrieved June 14, 2011 from http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/
books/features/xiaolu-guo-far-east-to-east-end-433621.html
‘Sorry of my English’: Lily and Mui in Sour Sweet and Z in A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
180
Wallace, I. (2007, August). The centre of the universe one rainy night. [Review of the
book A concise Chinese-English dictionary for lovers). Retrieved May 28, 2011
from Xiaolu Guo’s Web Site: http://www.guoxiaolu.com/REV_WR_dictionary_
Ian_Wallace_Edingbg.htm
Weiner, M. (1996). Determinants of immigrant integration: An internal comparative
analysis. In N. Carmon (Ed.), Immigration and integration in post-industrial
societies: Theoretical analysis and policy-related research (pp. 46-62). New York:
St Martin.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com