Ana içeriğe atla
Arastirmax - Scientific Publication Index
Arastirmax Scientific Publication Index
Menü
Ana menü
Anasayfa
Arama
Arastirmax İndeksleri
Journal Application Form
Buradasınız
Anasayfa
Search
ANALYSIS OF ADRIAN ADAMS’ FRENCH TRANSLATION OF LES SOLEILS DES INDÉPENDANCES INTO ENGLISH
ÇEVİRİBİLİMDE BİR ARAŞTIRMA GERECİ/ARACI OLARAK ÖZBETİMLEME
ÇEVİRİBİLİMDE “METİN” KAVRAMI VE ELEKTRONİK EDEBİYATLA YENİLENEN BİR METİN OLARAK TOC: BİR MEDYA-ROMAN
DO MANUALS DEVELOP “TRANSLATION COMPETENCE”? TRANSLATION COMPETENCE: PARADIGMS REDEFINED
EDITING AS REWRITING
FROM MOTHERLESS BROOKLYN TO ÖKSÜZ BROOKLYN: TRANSLATING THE STYLE OF JONATHAN LETHEM
HAYALPERESTİN TÜRÇEDEKİ YOLCULUĞU FEDOR DOSTOYEVSKİ VE BEYAZ GECELER
INTERPRETING IN ITS OWN PYRENEES: A COMPARISON OF PROFESSIONALIZATION IN SPAIN AND TURKEY
OULİPO METİNLERİNİN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİNİN OLANAKLARI: YAZIN DİZGESİNDE BOŞLUĞU DOLDURMA ARACI OLARAK DEYİŞ KAYDIRMALARI
SAİT FAİK, CORPS ET AME OU LES METAPHORES DE L’EXTREME
ŞEHRİN SUNDUĞU METNİ OKUMAK: TÜRKÇE VE FRANSIZCA İSTANBUL
STRATEGIES USED IN TRANSLATION OF INTERLINGUAL SUBTITLING (ENGLISH TO PERSIAN)
STRATEGISCHER AUFBAU DER DOLMETSCHKOMPETENZ: SIMULTANDOLMETSCHEN AUS DER C-ARBEITSSPRACHE
TANIKLIKLARLA ÇEVİRİ VE CORTÁZAR
THE NOTION OF ‘TRANSLATION AS REWRITING’ AND ITS IMPLICATIONS FOR THE POST-COLONIAL APPROACH TO TRANSLATION
THE PLACE OF UMBERTO ECO’S WORKS IN THE TURKISH TRANSLATIONAL LITERARY SYSTEM: HOW THE OPEN WORK BECAME “CLOSED” IN ITS TURKISH TRANSLATIONS?
TRANSLATION MEMORY SYSTEMS FOR AVOIDING CONTEXT DEFICIENCY
USER EXPECTATION SURVEYS: QUESTIONING FINDINGS AND DRAWING LESSONS FOR INTERPRETER TRAINING
Like us on Facebook
Login
Kullanıcı adı
*
Şifre
*
Yeni hesap oluştur
Yeni şifre iste