Buradasınız

Tarihsel Değerlendirmeler Işığında Türkiye’de Çeviri Etkinliği

Evaluations of Translation Activities in Turkey from a Historical Aspect

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The article has the objective to focus on the effects of translation. With a historical overview it is aimed to reveal that the emphases on the translational demands were connected to the specific needs of that period. The translation history of Turkey will be the main focus of this analysis. The historical knowledge about translation is important for the translators’ education.
Abstract (Original Language): 
Bu makalede çeviri etkinliği, tarihsel değerlendirmeler temelinde irdelenmektedir. Çeviri etkinliğinin dönemsel ihtiyaçlara koşut olarak biçimlendirildiği gösterilecektir. Çalışmanın odağında, Türkiye’nin çeviri tarihi olacaktır. Çeviri tarihi ile ilgili bilgiler, çeviri eğitimi içerisinde de önem taşımaktadır.
FULL TEXT (PDF): 
94-101

REFERENCES

References: 

Albrecht, J. (1998). Literarische übersetzung. geschichte – theorie –kulturelle wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Anamur, H. (1997). Hasan-Âli Yücel ve Türkiye’de çeviri. Anamur, H. (Ed.), Hasan-Âli Yücel anma kitabı. çeviri: ekinler ve zamanlar kavşağı içinde, (ss. I-X). 2. baskı. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi Yayını.
Aytaç, G. (1999). Türkiye’de edebi çeviri etkinliği, Yağcı, Ö. (Ed.) (1999), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 347-349). Ankara: Kültür Bakanlığı.
Dino, Güzin (1999). Sebahattin Eyuboğlu ve Türkiye’de çeviri hareketleri. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 294-301). Ankara: Kültür Bakanlığı.
Eruz, S. (2003). Çeviriden çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
Günyol, V. (1983). Uygarlık ve çeviri. Cumhuriyet dönemi türkiye ansiklopedisi. Sayı 2. (ss. 324-330). İstanbul: İletişim Yayınları.
Karantay, S. (1999). Tercüme bürosu. normlar ve işlevler. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 338-344). Ankara: Kültür Bakanlığı.
Karantay, S. ve Salman,Y. (1999). Vedat Günyol’la Söyleşi. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 134-142). Ankara: Kültür Bakanlığı..
Köksal, D. (2008). Çeviri eğitimi. kuram ve uygulama. 2. baskı. Ankara: Nobel Dağıtım.
Nord, Ch. (1988). Textanalyse und übersetzen. Heidelberg: Groos.
Özkırımlı, A. (1999). Çeviri. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 217-222). Ankara: Kültür Bakanlığı.Reiß, K. ve Vermeer, H.J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Tuncel, B. (1999) Çeviri. Yağcı, Ö. (Ed.), Cumhuriyet dönemi edebiyat çevirileri seçkisi içinde, (ss. 269-276). Ankara: Kültür Bakanlığı.
Yazıcı, M. (2001). Çeviribilimine giriş. İstanbul: Emek Matbaacılık.
Yücel, H.Â. (1945). Thomas Mann’ın Tonio Kröger eserinin Türkçe çevirisinde önsöz. (Çev. Karasan, M.) Dünya edebiyatından tercümeler. Yeni Alman edebiyatı I. Ankara: Milli Eğitim Basımevi.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com