Journal Name:
- İstanbul Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
| Author Name |
|---|
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Mesîhî'nin tam iki yüzyıl önce Sir Williams Jones tarafından Lâtinceye çevirileri Bahariye adlı şiirinden sonra Avrupa'daTürk edebiyatına karşı büyük bir ilginin gösterilmesine başlanmıştır. Jones'un eserinde yayınlanan Bahariye'nin Türkçe metni, mensur ve manzum Lâtince çevirisi, gerek XVIII. yüzyılda gerekse daha sonraki devirlerde diğer bazı Avrupa dillerine çevirilmesi için esas olmuştur1. Bu suretle, Mesîhî'nin tercümeihali ve Bahariye'nin aslı ile çevirileri, Avrupa'da yayınlanan bazı genel ve edebiyat ansiklopedüeriyle dünya edebiyatı tarih ve antolojilerinde yer almıştır. Hatta tanınmış müsteşriklerden Ettore Rossi2 ye Fehim Bayraktareviç3, gerek Mesîhî'nin tercümeihali gerekse Bahariye'nin çeşitli çevirilerinin tarihçesi üzerine birer inceleme de yayınlamışlardır. Bundan başka, E. Rossi, Bahariye'nin mensur İtalyanca, F. Bayraktareviç ise ilk defa olarak manzum Sırpçahırvatça çevirisini de neşretmişlerdir. Bununla birlikte A. Krımskiy, daha 1910 yılında Bahariye'nin Avrupa'da yapılmış olan bazı çevirileri hakkında bilgi vermiştir4. \
Biz bu yazımızda, Fehim Bayraktareviç'in Bahariye üzerine 1955 yılında yazmış olduğu incelemesinde belirtilmeyen Fransızca ve Rusça çevirilerle bu tarihten sonra yapılan daha bazı tercümeler ve kendisinin manzum olarak Sırpçahırvatçaya çevirdiği Bahariye hakkında bilgi vermeğe çalışacağız.
FULL TEXT (PDF):
- 1