Journal Name:
- İstanbul Üniversitesi LITERA, Journal of Western Languages and Literatures
| Author Name | University of Author |
|---|---|
Abstract (2. Language):
One of the most significant, yet one of the loosely discussed concepts in publishing sector is editing. Although editorship has been institutionalised in the Western world, it is a rather recent phenomenon in Turkey that is being discussed in detail. In a similar vein, the fictional works of George Steiner, who is a contemporary influential literary critic, are scarcely known in Turkish literary system. The aim of this article is to shed light on editing from the vantage point of Translation Studies with the purpose of demonstrating the crucial role that editing can play during the course of the publication of a translated text. In order to do so, this paper takes the one and only Turkish translation of George Steiner's fictional writings, that is to say, "Return No More" as a focal point. Prior to the analysis of the Turkish translation of the novella in question, however, this article dwells upon the work of George Steiner in general, so as to elaborate on two Steiners: "Steiner the critic", and "Steiner the fictionist". Following the comparative analyses of the source text and the target text, moreover, this paper argues for the re-presentation of George Steiner's fiction in Turkey for a better perception of "Steiner the fictionist" in Turkish literary system. The article concludes with an editorial glance at the anticipated edition of "Return No More" and provides a discussion of the textual and paratextual elements to be used in the new edition of the novella under observation.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Editörlük, yayıncılık sektörünün en önemli olmakla birlikte, üzerinde en az durulan aşamalarından biridir. Her ne kadar editörlük Batı dünyasında kurumsallaşmış bir yapı olsa da Türkiye'de, ancak yakın tarihlerde ayrıntılı bir şekilde üzerinde durulmaya başlanan bir olgudur. Günümüzün önde gelen edebiyat eleştirmenlerinden George Steiner'in kurgusal eserleri ise editörlüğün söz konusu durumuna benzer bir biçimde, Türk edebiyat dizgesinde fazla tanınmamaktadır. Bu makalenin amacı, editörlüğün, bir çeviri metnin yayınlanma sürecinde oynayabileceği hayati rolü göstermek amacıyla, editörlük kavramına Çeviribilim açısından ışık tutmaktır. Bu amaç doğrultusunda çalışma,
George Steiner'm kurgusal eserlerinin Türkçe'deki tek çevirisine, Dönüş Yok Artık üzerine odaklanmaktadır. Bununla birlikte, bahsi geçen kısa romanın çevirisinin çözümlenmesinden önce makale, "eleştirmen Steiner" ve "yazar Steiner" üzerinde ayrıntılı bir şekilde durabilmek gayesiyle, George Steiner'ın eserlerini bütüncül bir bakışla incelemektedir. Ayrıca, kaynak metnin ve erek metnin karşılaştırmalı çözümlenmesinin ardından, çalışma, "yazar Steiner"'m Türk edebiyat dizgesinde daha iyi bir şekilde alımlanabilmesi için, George Steiner'm kurgusal eserinin yeniden yayımlanması gerektiğini savunmaktadır. Makale, Dönüş Yok Artık'm yeniden basımına, editörlük açısından bakarak, söz konusu eserin yeni baskısında kullanılacak metinsel ve yan-metinsel öğelerin tartışılmasıyla sonlanmaktadır.
FULL TEXT (PDF):
- 2
1-30