Buradasınız

THE ROLE OF EDITING IN PUBLISHING TRANSLATIONS: THE CASE OF GEORGE STEINER'S FICTION IN TURKEY

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
One of the most significant, yet one of the loosely discussed concepts in publishing sector is editing. Although editorship has been institutionalised in the Western world, it is a rather recent phenomenon in Turkey that is being discussed in detail. In a similar vein, the fictional works of George Steiner, who is a contemporary influential literary critic, are scarcely known in Turkish literary system. The aim of this article is to shed light on editing from the vantage point of Translation Studies with the purpose of demonstrating the crucial role that editing can play during the course of the publication of a translated text. In order to do so, this paper takes the one and only Turkish translation of George Steiner's fictional writings, that is to say, "Return No More" as a focal point. Prior to the analysis of the Turkish translation of the novella in question, however, this article dwells upon the work of George Steiner in general, so as to elaborate on two Steiners: "Steiner the critic", and "Steiner the fictionist". Following the comparative analyses of the source text and the target text, moreover, this paper argues for the re-presentation of George Steiner's fiction in Turkey for a better perception of "Steiner the fictionist" in Turkish literary system. The article concludes with an editorial glance at the anticipated edition of "Return No More" and provides a discussion of the textual and paratextual elements to be used in the new edition of the novella under observation.
Abstract (Original Language): 
Editörlük, yayıncılık sektörünün en önemli olmakla birlikte, üzerinde en az durulan aşamalarından biridir. Her ne kadar editörlük Batı dünyasında kurumsallaşmış bir yapı olsa da Türkiye'de, ancak yakın tarihlerde ayrıntılı bir şekilde üzerinde durulmaya başlanan bir olgudur. Günümüzün önde gelen edebiyat eleştirmenlerinden George Steiner'in kurgusal eserleri ise editörlüğün söz konusu durumuna benzer bir biçimde, Türk edebiyat dizgesinde fazla tanınmamaktadır. Bu makalenin amacı, editörlüğün, bir çeviri metnin yayınlanma sürecinde oynayabileceği hayati rolü göstermek amacıyla, editörlük kavramına Çeviribilim açısından ışık tutmaktır. Bu amaç doğrultusunda çalışma, George Steiner'm kurgusal eserlerinin Türkçe'deki tek çevirisine, Dönüş Yok Artık üzerine odaklanmaktadır. Bununla birlikte, bahsi geçen kısa romanın çevirisinin çözümlenmesinden önce makale, "eleştirmen Steiner" ve "yazar Steiner" üzerinde ayrıntılı bir şekilde durabilmek gayesiyle, George Steiner'ın eserlerini bütüncül bir bakışla incelemektedir. Ayrıca, kaynak metnin ve erek metnin karşılaştırmalı çözümlenmesinin ardından, çalışma, "yazar Steiner"'m Türk edebiyat dizgesinde daha iyi bir şekilde alımlanabilmesi için, George Steiner'm kurgusal eserinin yeniden yayımlanması gerektiğini savunmaktadır. Makale, Dönüş Yok Artık'm yeniden basımına, editörlük açısından bakarak, söz konusu eserin yeni baskısında kullanılacak metinsel ve yan-metinsel öğelerin tartışılmasıyla sonlanmaktadır.
1-30

REFERENCES

References: 

Almansi, Guido, 1994, "The Triumph of the Hedgehog", Nathan A. Scott, Jr., and Ronald A.
Sharp (eds.), Reading George Steiner, Baltimore and London: The Johns Hopkins
University Press, pp. 58-73. Barzun, Jacques, 1986, On Writing, Editing and Publishing, Chicago: University of Chicago
Press
Berlin, Isaiah, 1997, "The Hedgehog and the Fox", Henry Hardy and Roger Hausheer (eds.) The Proper Study of Mankind: an anthology of essays, New York: Farrar, Straus and Gireux, pp. 436-498.
Bora, Tanıl et at, 2005, Kül Eleştiri, Issue 2, pp. 3-30.
Cheyette, Brian, 1999, "Between Repulsion and Attraction: George Steiner's Post-Holocaust
Fiction", Jewish Social Studies 5.3, pp. 67-81. Dinçel, Burç İdem, 2007, "Çeviri Eleştirisinde Yorumbilimsel Sürecin Önemi ve James Joyce'un
Sürgünler Oyunu Bağlamındaki Yansımaları", Mimesis Tiyatro/Çeviri Araştırma Dergisi
vol. 13, istanbul: Boğaziçi University Press, pp. 347-368. Ece, Ayşe et al., 2007, "Çeviriyi Yaşayanlar", Kitap-lık, Issue 110, pp. 66-98. Eddershaw, Margaret, 1996, Performing Brecht: Forty Years of British Performances, London
and New York: Routledge
Epler, Barbara et ai, 2008, "A Symposium on Editing", The Threepenny Review, Issue 113, 16­19.
Genette, Gérard, 1997, Paratexts: thresholds of interpretation, trans. Jane E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press
Hobson, Archie, 2004, The Oxford Dictionary of Difficult Words, Oxford: Oxford University Press
Knupnick, Mark, 1994, "Steiner's Literary Journalism: 'The Heart of the Maze'", Nathan A. Scott, Jr., and Ronald A. Sharp (eds.), Reading George Steiner, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, pp. 43-57.
Kremer, Lillian S., 1989, Witness through the Imagination, Detroit: Wayne State University Press.
Kremer, Lillian S., 2003, Holocaust Literature: An Encyclopedia of Writers and Their Work, London and New York: Routledge
Levy, Jiri, 2000, "Translation as a Decision Process", Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 148-159.
McCormick, Ken, 1962, "Editors Today", Gerald Gross (ed.) Editors on Editing, New York: Grosset & Dunlap, pp. 13-32.
Mehlman, Jeffrey, 2000, Émigré New York: French Intellectuals in Wartime Manhattan, 1940­1944, Baltimore: The Johns Hopkins University Press
Messinger, Heinz, Turck Gisela, Willmann, Helmut, 1993, Langenscheidt's Standard German Dictionary, New York: Langenscheidt
Mossop, Brian, 2001, Revising and Editing for Translators, Manchester: St Jerome
Sharp, Ronald A., 1994, "Steiner's Fiction and the Henneneutics of Transcendence" Nathan A. Scott, Jr., and Ronald A. Sharp (eds.), Reading George Steiner, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, pp. 205-229.
Sharpe, Leslie T., Gunther, Irene, 1994, Editing Fact and Fiction: A Concise Guide to Book Editing, Cambridge: Cambridge University Press
Sontag, Susan, 2002, "The Aesthetics of Silence", Styles of Radical Will, New York: Picador, 3­35.
Steiner, George, 1964, "Return No More", Anno Domini, New York: Atheneum
Steiner, George, 1977, After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford University Press
Steiner, George, 1979, The Portage to San Cristobal of A.H., The Kenyon Review
Steiner, George, 1994, "A Responsion", Nathan A. Scott, Jr., and Ronald A. Sharp (eds.), Reading George Steiner, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, pp. 275­285.
Steiner, George, 1996, The Death of Tragedy. Yale: Yale University Press
30
Burç İdem DİNÇEL
Steiner, George, 1998, Language & Silence. Yale: Yale University Press
Steiner, George, 2002, Dönüş Yok Artık, trans. Yurdanur Salman, Istanbul: Adam Yayınları
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz, 2008, "Retranslation", Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second Edition, London and New York: Routledge, pp. 233-236.
Webber, Andrew, 1996, The Doppelgänger: Double Visions in German Literature, Oxford: Oxford University Press
Wechsler, Robert, 1998, Performing without a Stage: The Art of Literary Translation, North Haven: Catbird Press.
Wilson, Leslie A., 1984, "Bent: The Role of Editor in Literary Translation", Patricia E. Newman (ed.) Proceedings of the 25th annual Conference of the American Translators Association, New York, September J9-23, J984, Medford NJ: Learned Information, pp. 241-248.
Wyschogrod, Edith, 1994, "The Mind of a Critical Moralist: Steiner as Jew", Nathan A. Scott, Jr., and Ronald A. Sharp (eds.), Reading George Steiner, Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, pp. 151-179.
White, John J., 2004, Bertolt Brecht 's Dramatic Theory, Rochester: Camdon House
Yalçın, Murat et al., 2001, "Oturum", Kitap-lık, Issue 50, pp. 26-34.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com