Buradasınız

SÖMÜRGECİLİK-SONRASI KURAMLARIN ÇEVİRİ EYLEMİNE METAFORİK YAKLAŞIMLARI

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The act of translation, which is as old as the history of humanity, has been analyzed in the framework of various theoretical approaches. The aim of target-oriented theory and skopos theory formulated in the second half of the twentieth century is to describe the nature of translation in its proper sense. However, the post-colonial approach avoids dealing with translation in its dictionary meaning -the act of transforming a text written in a given source language to a text written in a given target language- and prefers to see it as the basis of all acts of intercultural communication. This study focuses on the ways translation is defined and analyzed by the prominent post-colonial critics, Homi Bhabha and Gayatri Chakravorty Spivak. It also deals with how the new approach to translation developed by the post-colonial critics can be interpreted and internalized by the translators whose work will inevitably be influenced by the new responsibilities assigned to them.
Abstract (Original Language): 
İnsanlık tarihi kadar eski bir eylem olan çeviri, farklı dönemlerde farklı kuramsal bakış açıları ışığında incelenmiştir. XX. yüzyılın ikinci yarısında etkin olan erek-odaklı kuram ile skopos kuramının amacı, gerçek çeviri eyleminin doğasını açıklamak olarak belirlenebilir. Ancak günümüzde egemen olan sömürgecilik-sonrası yaklaşım, çeviriyi sözlük anlamı -bir kaynak metnin başka bir dilde yazılmış bir erek metne dönüştürülmesi- ile değil, kültürlerarası iletişimin yapıtaşı olarak ele almaktadır. Bu çalışmada sömürgecilik-sonrası yaklaşımın önde gelen temsilcilerinden Homi Bhabha ile Gayatri Chakravorty Spivak'ın çeviri eylemini nasıl tanımladıkları ve ne şekilde inceledikleri tartışılacak ve sömürgecilik-sonrası yaklaşımın çeviri eylemine yüklediği yeni anlamlar ile sorumlulukların çevirmenler tarafından nasıl algılanabileceği ele alınacaktır.
47-57

REFERENCES

References: 

Bassnett, Susan. "Preface to the Third Edition", Translation Studies, London: Routledge, 2002, ss. 1-5.
Bhabha, Homi. The Location of Culture, London: Routledge, 1997.
Bhabha, Homi. "The Third Space" Interview with Homi Bhabha, Identity, Community, Culture, Difference, ed. Jonathan Rutherford, London: Lawrence & Wishart,. 1990, ss. 207-222.
Cronin, Michael. Across the Lines Travel, Language, Translation, Cork: Cork University Press, 2000.
Derrida, Jacques. "Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences", Modern Criticism and Theory, ed. David Lodge, Essex: Longman Group, 1989, ss. 108-123.
Foucault, Michel. Ders Notion, cev. Selahattin Hilav, Istanbul: Yapi Kredi Yayinlan, 1995, ss. 11-94.
Simon, Sherry. Gender in Translation, London: Routledge, 1996, ss. 134-168.
Simon, Sherry. "Germaine de Stael and Gayatri Spivak: Culture Brokers", Translation and
Power, ed. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, Amherst: Boston University of
Massachusetts Press,, 2002, ss. 121-141. Spivak, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine, "The Politics of Translation",
London: Routledge. 1993, ss. 179-201. White, Hayden. "Michel Foucault", Structuralism and Since, ed. John Sturrock, Oxford: Oxford
University Press, ss. 85-97. Wolf, Michaela. "Culture as Translation - and Beyond Ethnographic Models of Representation in
Translation Studies", Crosscullural Transgressions Research Models in Translation
Studies II Historical and Ideological Issues, ed. Theo Hermans, Manchester: St. Jerome
Publishing, 2002, ss. 180-192.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com