Journal Name:
- İstanbul Üniversitesi LITERA, Journal of Western Languages and Literatures
| Author Name | University of Author | Faculty of Author |
|---|---|---|
Abstract (2. Language):
The act of translation, which is as old as the history of humanity, has been analyzed in the framework of various theoretical approaches. The aim of target-oriented theory and skopos theory formulated in the second half of the twentieth century is to describe the nature of translation in its proper sense. However, the post-colonial approach avoids dealing with translation in its dictionary meaning -the act of transforming a text written in a given source language to a text written in a given target language- and prefers to see it as the basis of all acts of intercultural communication. This study focuses on the ways translation is defined and analyzed by the prominent post-colonial critics, Homi Bhabha and Gayatri Chakravorty Spivak. It also deals with how the new approach to translation developed by the post-colonial critics can be interpreted and internalized by the translators whose work will inevitably be influenced by the new responsibilities assigned to them.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
İnsanlık tarihi kadar eski bir eylem olan çeviri, farklı dönemlerde farklı kuramsal bakış açıları ışığında incelenmiştir. XX. yüzyılın ikinci yarısında etkin olan erek-odaklı kuram ile skopos kuramının amacı, gerçek çeviri eyleminin doğasını açıklamak olarak belirlenebilir. Ancak günümüzde egemen olan sömürgecilik-sonrası yaklaşım, çeviriyi sözlük anlamı -bir kaynak metnin başka bir dilde yazılmış bir erek metne dönüştürülmesi- ile değil, kültürlerarası iletişimin yapıtaşı olarak ele almaktadır. Bu çalışmada sömürgecilik-sonrası yaklaşımın önde gelen temsilcilerinden Homi Bhabha ile Gayatri Chakravorty Spivak'ın çeviri eylemini nasıl tanımladıkları ve ne
şekilde inceledikleri tartışılacak ve sömürgecilik-sonrası yaklaşımın çeviri eylemine yüklediği yeni anlamlar ile sorumlulukların çevirmenler tarafından nasıl algılanabileceği ele alınacaktır.
FULL TEXT (PDF):
- 1
47-57