Elements of Translation Acceptabilitiy
Journal Name:
- Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
| Author Name | University of Author |
|---|---|
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
According to Raffel (1973, as cited in Miremadi, 1991, p. 10), as long as the need to know other cultures is great, the need for translation will be great. This is because "the more one knows other cultures, the more one knows of one's self." Translation has been playing an important role from the beginning of human existence to our era that we are obliged to translate to dig for information and to know about the new explorations to not be retarded and to proceed along with other developed countries. Today that is the era of information, every translator has to translate great bunch of information every day in a short time. In fact translators are the kingpins of every society. Of course literary translation is somehow different with technical translation, and the goal of each kind of text may differ with the other but when a translator start to translate, no matter what kind of texts, he should observe some points to create a great work or masterpiece, which can absorb the attention of audiences for whom he is translating. A masterpiece that would be known both by those who are considered as the specific audiences and those who are not. Sometimes what to translate is more important than how to translate and sometimes it is completely vice versa. How does a translator understand the proper time of translating a book and how does he choose a decent topic, are questions that will be answered in this essay.
FULL TEXT (PDF):
- 1
109-116