You are here

DÜNYA EDEBİYATINDA BİR USTA ÇIRAK İLİŞKİSİ: VATANABE KAZUO VE ŌE KENZABURŌ

A MASTER-PUPIL RELATIONSHIP IN WORLD LITERATURE: WATANABE KAZUO AND ŌE KENZABURŌ

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Towards the mid-20th century where human beings were transformed into robots under the yoke of the totalitarian regimes, and were caught up by the madness to produce machines in order to obliterate each other, intellectuals in the West and in the East resorted to humanism for saving the world civilization— which is the common legacy of humanity— from the destructiveness of fascism. One of the major intellectuals who represents this late universal humanism was the renowned Japanese translator, French Renaissance literature scholar, literary critic, thinker, and essayist Professor Watanabe Kazuo. Watanabe introduced world literature, principally French literature, and the humanistic values that are included in it into Japan through his researches and translations. He enriched Japanese language and culture via the totally new translation language that he developed. He played a significant part in the success and international reputation of his student, Nobel laureate Ōe Kenzaburō. Our aim in this paper is to clarify how Watanabe Kazuo’s works have contributed to the renaissance (cultural rebirth) of post-Second World War Japan and to analyze Ōe’s relationship with this renaissance.
Abstract (Original Language): 
İnsanların totaliter rejimlerin boyunduruğu altında robotlaştığı, birbirlerini yok etmek için makineler üretme çılgınlığına kapıldığı 20. yüzyılın ortalarına doğru, Batı’da ve Doğu’da aydınlar insanlığın ortak mirası olan dünya uygarlığını faşizmin yıkıcılığından kurtarmak için yeniden hümanizme sarıldılar. Bu geç evrensel hümanizmi temsil eden başlıca aydınlardan biri ünlü Japon çevirmen, Fransız Rönesans edebiyatı araştırmacısı, eleştirmen, düşünür, denemeci Profesör Vatanabe Kazuo oldu. Vatanabe araştırmaları ve çevirileri aracılığıyla başta Fransız edebiyatı olmak üzere dünya edebiyatını ve bunun içerdiği hümanist değerleri Japonya’ya tanıttı. Geliştirdiği yepyeni çeviri diliyle Japon dilini ve kültürünü zenginleştirdi. Öğrencisi Nobel ödüllü yazar Ōe Kenzaburō’nun başarısında ve dünyada tanınmasında etkili oldu. Bu makalede amacımız, bir dünya edebiyatı araştırmacısı ve çevirmen olarak Vatanabe Kazuo’nun çalışmalarının, II. Dünya Savaşı sonrası dönemde, Japonya’nın rönesansına (kültürel yeniden doğuşuna) nasıl katkıda bulunduğunu ortaya koymak ve bilhasssa romancı Ōe Kenzaburō’nun edebiyatının bu rönesansla ilişkisini çözümlemektir.
1
17

REFERENCES

References: 

Baldick, C. (2001). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. New York: Oxford
University
Cervantes, M. d. (2008). “The Glass Graduate”. L. Lipson (Çev.). The Exemplary Stories.
New York: Oxford University. (İlk baskı 1613)
Gascar, P. (1965). Les bêtes suivi de le temps des morts. Paris: Le Livre de Poche (İlk
baskı: 1953)
Gascar, P. (1955). Hayvanlar, Ölülerin Zamanı (Kemonotaçi-Şişa no Toki, 『獣たち 死
者の時』). K. Vatanabe, S. Satō (Çev.). İvanami: Tokyo
Güven, D., Ç. (2012). “Başka Bir ‘Dünya Edebiyatı’nın İzinde——Ōe Kenzaburō’nun
‘Roman Yöntemi’ Üzerine”. S. Esenbel, E. Küçükyalçın. (Ed.). I. Türkiye’de
Japonya Çalışmaları Kongresi Konferans Kitabı. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi
Karatani, K. (2011). Derinliğin Keşfi——Modern Japon Edebiyatının Kökenleri. D. Ç.
Güven, İ. Öner, (Çev.). İstanbul: Metis
Katō, Ş. (2012). Japon Edebiyatı Tarihine Giriş (II. Cilt). (Nihon Bungakuşi Cosetsu,
『日本文学史序説』). Tokyo: Çikuma. (İlk baskı 1999)
“Kenzaburo Oe-Facts” (1994/2014). Nobelprize.org. Nobel Media AB. Erişim:
http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1994/oe-fact...
Komori, Y. (2002). Tarih Bilinci ve Roman (Rekişi Ninşiki to Şōsetsu、『歴史認識と小
説』). Tokyo: Kodansha
Kreisler, H., Ōe, K. (1999). “Kenzaburo Oe Interview: Conversations with History”.
Institute of International Studies UC Berkeley. Erişim:
http://globetrotter.berkeley.edu/people/Oe/oe-con1.html
GÜVEN, D.Ç. EDEBİYAT FAKÜLTESİ (2015)
16
Ōe, K. (2001). “Bir Acayip İş” (“Kimyō na Şigoto”, 「奇妙な仕事」). Bakmadan Atla
(『見るまえに跳べ』). Tokyo: Şinçō.(İlk baskı 1964)
Ōe, K. (1984). Çağdaş Japon Hümanisti Vatanabe Kazuo’yu Okumak (Nihon Genday no
Yumanisuto Vatanabe Kazuo vo Yomu,『日本現代のユマニスト渡辺一夫を読
む』). Tokyo: İvanami
Ōe, K. (1995). Japan the Ambiguous and Myself. H. Yamanouchi (Çev.). Tokyo:
Kodansha International
Ōe, K. (1994). Kişisel Bir Sorun. H. Çopurgil (Çev.). İstanbul: Can
Ōe, K. (2002). Kocintekina Tayken.(『個人的な体験』).Tokyo: Şinçō (İlk baskı 1964)
Ōe, K. (1992). Manen Gannen no Futtobōru,『万延元年のフットボール』. Tokyo:
Kōdanşa. (İlk baskı 1967)
Ōe, K. ve Ozaki M. (2007). Ōe Kenzaburō—Yazar Kendisini Anlatıyor (Ōe
Kenzaburō—Sakka Cişin vo Kataru, 『大江健三郎作家自身を語る』). Tokyo:
Şinçō
Ōe, K. (1987). Özlenen Yıllara Mektuplar (Natsukaşii Toşi e no Tegami,『懐かしい年へ
の手紙』). Tokyo: Kōdanşa
Ōe, K. (1995). Sessiz Çığlık. İ. Özdemir (Çev.). İstanbul: Altın Kitaplar
Ōe, K. (1983). Uyan Ey Yeni İnsan. (Ataraşii Hito Mezameyo, 『新しい人眼覚めよ』).
Tokyo: Kōdanşa
Ōe, K. (1993-95). Yanıp Tutuşan Yeşil Ağaç Üçlemesi (Moeagaru Midori no Ki, 『燃え
あがる緑の木』). Tokyo: Şinçō
Miyoşi, T. (1989). Şōva Dönemi Edebiyatı Antolojisi 33. Cilt, (Şōva Bungaku Zenşū Dai
33 Kan, 『昭和文学全集 第 33 巻』). Tokyo: Şogakukan
GÜVEN, D.Ç. EDEBİYAT FAKÜLTESİ (2015)
17
Rabelais, F. (1532-64/1994). Les Cinq Livres—Pantagruel, Gargantua, Le Tiers Livre, Le
Quart Livre, Le Cinquième Livre. Paris: Le Livre de Poche
Vatanabe, K., Tedzuka, T., Nakano, Y., Cinzay, K., Nakacima K. (1954). Dünya Edebiyatı
Sözlüğü (Sekay Bungaku Citen, 『世界文學辭典』). Tokyo: Kavade
Vatanabe, K., Suzuki R. (2012). Fransız Edebiyatı Kılavuzu, (Furansu Bungaku Annay,
『フランス文学案内』). Tokyo: İvanami (İlk baskı 1961)
Vatanabe, K. (1950). Fransız Rönesansı’ndan Kesitler (Furansu Runesansu Danşō,『フ
ランス・ルネサンス断章』). Tokyo: İvanami

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com