You are here

Self-awareness in Moallaghe wisdoms of Zuhair

Journal Name:

Publication Year:

Abstract (2. Language): 
Zuhair Bin Abi Solma is known for his wisdom. Besides including the poetic language, wisdom poetry is composed of valuable experiences in terms of linguistic elements, which have mounted on the linguistic elements and forms through generations and ages and have brought new breath for heart and uos l to achieve the humanity nootslooe. Poetic language forms can reveal the social and personal merits of a poet. Enjoying personal merits, a poet provides a constructive management for readers. Self-awareness is one of the personal merits. Skill in diagnosing the mental and emotional states, aids one to understand and aware of themselves. So awareness of states, priorities, abilities and emotions results in the better behavior. By the help of self-awareness, individuals’ needs are recognized and better solutions can be found to deal with them. Also their life goals get more vivid and realistic, in addition, their real value and their problems are shown better. Relying on the technical-psychological method, this research aims at studying a self – consciousness benefited by Zuhair in his philosophies in order to affect, manage and lead his readers toward the humanity supreme goals. This is a self – awareness inferred from linguistic forms formalism, written in the three verses of the Hekmat-e- Moalaghe (Poems at the age of ignorance) by Zuhair.
129
134

REFERENCES

References: 

[1]Salab,A.A.,(1983). Explanation of the Zuhair Bin Abi Solma Divan. first edition. Beirut: new Daral-avaq
[2]Al-ghanim, Y. A., (1985). Pendants poets, Beirut: Daral-macherq Arab. Page 62
[3]Zayf, Sh., (1119). Arab history of literature, second edition, Cairo: Daralamaref. Page 302
[4]Maryas Hags, l., Patterson B., Bradford Terrell, J., (2009). EI and leadership, Translation: Ali Mohammad, 1st edition, Iran - Training Centre and Industrial Research of Iran.Page 76
[5]Folique, P., (1991). Metaphysic general philosophy, Translation: Late doctor Yahya Mahdavi, Tehran: Tehran University Press. Page 50
[6]Peter Singer, H., (2000) translated ezatollah Foladvand, Tehran: New Design. Page 120
[7]Abbas, H., (1998). The characteristics of Arabic alphabet and their meanings. 1stedition. Damascus: Union of Arab Book. Pages 95 and112
[8]Bostani, F. A., (1996), Abjjad Dictionary, Tehran, Islamic publication. Page 252
[9]Azhari, M.A., (2000), Refine the Language, Beirut: Arab Heritage Revival House
[10]Arastoo, (2008). Normal Hearing. Translated by Mohammad Hassan Lotfi, Tehran: New Design. Page 38
[11]Sameraei, F.S., (1423). The Meanings of Syntax, first edition, Cairo: book industry. Page 120 and 179
[12] Javed, N., (2003). Anthropology and Self-knowledge, Tehran
[13]Taftazani, S., (2009). Abbreviated Meaning, seventh edition. Qom. Dar-al fekr. Page 172
[14]Ibn Hisham al-Ansari, J., (1979), Allbeb Singer, Fifth Edition, Beirut. Page 196
[15] Al-vad, H., (n.d).in curriculum literary. Cairo. Page 134
[16]Zarei Matin, H., (2009). Advanced Organizational Behavior Management, Tehran: Aghah. Pages 19 and 98
[16]Rogers, C. R., (1951).client- centred therapy, Boston: Houghton Mifflin
[17]Aronson, A., (2007). Social Psychology, Translated by doctor Hussein Shokrkon, first edition, Tehran- Iran

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com