Buradasınız

A Study on the Volunteers of Emergency and Disaster Interpreting Initiative (ARC) in Turkey

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
The earthquakes of 1999 in Marmara region in Turkey led the academicians of translation and interpretation to launch interpreter training programmes in collaboration with Turkish Civil Defence and Turkish Translation Association within the frame of a protocol, which enabled around 300 people to receive the basic training of 100 hours and a hundred more to be merely enrolled due to the time constraint for training. The aim of this study was to present the results of the survey conducted on these ARC members and to evaluate the outcomes of Emergency and Disaster Interpreting Initiative (ARC) after a ten-year endeavour. The method used was a descriptive one and the results were given in frequencies and percentages. Out of the 400 registered members the number of the respondents who were found to be accessible were only 62 in total. The findings demonstrated the following results: 1. The respondents were mostly from Istanbul; Ankara ranked the second and Izmir the third. 2.The number of the respondents to the survey were mostly among the ones who were enrolled to the Initiative between 2000- 2007. 3. The respondents of the survey were mostly between the 26-30 age interval and unmarried. 4. Most of the respondents were either employed or both student and employed 5. University graduates ranked the first in educational status. 6. Most respondents learnt about ARC through their teachers. 7. The respondents were mostly from the group who received a-hundred-hour basic training. 8. The total number of the members who joined the drills was less than the ones who never joined any of the activities. 9. Turkish, English, Russian, Spanish, German, Italian, French were the languages, the members could provide interpreting service in total. 10. The respondents tried to improve their knowledge and skills by joining some other activities after the trainings. 11. The Initiative act as a driving force for the respondents to assume the responsibility to inform their environments about the measures to be taken against disasters and about the activities of ARC. 12. The respondents also made efforts to increase the membership number of ARC. 13. The respondents were not so good at checking the e-mails sent by the tasking unit but they were better at getting into contact through sms or telephonecall chains. At the end of the study the suggestions of both the researcher and the respondents were listed.
Abstract (Original Language): 
Türkiye’nin Marmara Bölgesinde 1999’da meydana gelen depremler, mütercim tercümanlık akademisyenlerinin, Sivil Savunma ve Çeviri Derneği ile protokol kapsamında işbirliği yaparak Acil Durum ve Afet Çevirmenliği Inisiyatifini (ARÇ) kurarak afet durumlarında hizmet verebilecek çevirmen yetiştirme eğitimini başlatmalarını beraberinde getirmiştir. Bu kapsamda, yaklaşık 300 kişiye 100 saatlik temel eğitim verilmiş, yüz kadar üye de ARÇ’a zaman kısıtlılığı nedeniyle eğitim almadan sadece üye olarak katılmıştır. Bu çalışmanın amacı, bu ARÇ üyeleri üzerinde gerçekleştirilen bir araştırmanın sonuçlarını sunmak ve on yıllık bir çabanın sonunda ARÇ İnisiyatifinin gelmiş olduğu noktayı değerlendirmektir. Betimsel yöntemin kullanıldığı çalışmada sonuçlar frekans ve yüzde ile sunulmuştur. Kayıtlı 400 üyeden sadece 62 tanesi anketi yanıtlayarak geri dönüş yapmıştır. Çalışmada betimsel yöntem kullanılmış, bulgular frekans ve yüzde şeklinde sunulmuştur. 400 kayıtlı üyeden ulaşılabilen cevaplayıcı sayısı toplam 62’dir. Bulgular şu sonuçları ortaya çıkarmıştır: 1. Cevaplayıcıların çoğu İstanbul’dandır, Ankara ikinci, İzmir ise üçüncü sıradadır. 2. Cevaplayıcılar çoğunlukla 2000-2007 arasındaki dönemde kaydolanlardan oluşmaktadır. 3. Cevaplayıcılar çoğunlukla 26-30 yaş aralığındadırlar ve evli değildirler. 4. Cevaplayıcıların çoğu ya çalışandır ya da hem çalışma yaşamını hem de öğrenciliği birlikte yürütmektedirler. 5. Eğitim durumu açısından lisans mezunları çoğunluğu oluşturmaktadır. 6. Birçok cevaplayıcı, ARÇ hakkında ilk bilgiyi öğretmenlerinden almıştır. 7. Cevaplayıcıların çoğu yüz saatlik temel eğitimi almışlardır. 8. Tatbikatlara katılanların toplam sayısı hiçbir tatbikata katılmamış olanlardan azdır. 9. Türkçe, İngilizce, Rusça, İspanyolca, Almanca, İtalyanca, Fransızca çeviri hizmeti sağlanan dillerdir. 10. Eğitimlerden sonra cevaplayıcılar bilgi ve becerilerini arttırmak için başka kurslara da katılmışlardır. 11. İnisiyatif, cevaplayıcıların, çevrelerini afetlere karşı önlem alma ve ARÇ’ın faaliyetleri hakkında bilgilendirme konusunda sorumluluk almaları konusunda bir itici güç oluşturmuştur. 12. Cevaplayıcılar ARÇ’ın üye sayısını arttırma konusunda gayret sarfetmektedirler. 13. Cevaplayıcılar, e-mail adreslerini kontrol etmekte ihmalkar davrandıklarını, fakat telefon ya da sms zinciri ile irtibat kurmakta çok daha başarılı olduklarını belirtmişlerdir. Çalışmanın sonunda hem araştırmacının hem de üyelerin önerileri maddeler halinde sıralanmıştır.
FULL TEXT (PDF): 
45-58

REFERENCES

References: 

Batson, C.D. (1991). The Alturism Question: Towards a social psychological answer,
Hillsdale, NJ: Erlbaum. In Robert S. Feldman (1998), Social Psychology, 2nd
Edition, New Jersey: Prentice-Hall, Inc. 273-275.
Bulut, A. & Kurultay, T. (2001). Interpreters-in-Aid-at Disasters (IAD): Community
Interpreting in the Process of Disaster Management, The Translator (The Return
to Ethics) A. Pym (ed) Volume 7, Number 2, 2001, Manchester: St. Jerome
Publishing, 251-263.
Bulut, A. (2002). The Constraints Manipulating the Interpreting Services at Disasters,
International Conference on Translation Studies in the New Millenium, published
in the Proceedings of the International Conference on Translation Studies in the
New Millenium. Oct. 16-18, 2002, Bilkent University, Ankara, 139-149.
Bulut, A. & Kahraman, R. (2003). Voluntary Relief Interpreters as Agents of Intercultural
Communication: Ethical Considerations. 10th Translation Targets Conference.
Sept. 11-13, 2003 Charles University, Prague.
Bulut, A. (2011). Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: From Past into Future.
Paper presented at Bogazici University, Symposium on Community Interpreting in
Turkey, March 5-7, 2011, Istanbul.
Dogan, A., Bulut, A. & Kahraman, R. (2005). Voluntary Relief Interpreting: Social
Responsibility and Beyond. Paper presented at University of Graz, Translation
Sociology Seminar, May 11-13, 2005, Graz.
Dogan, A. & Kahraman R. (2011 Fall). Emergency and Disaster Interpreting in Turkey:
Ten Years of a Unique Experience. Hacettepe University, Journal of Faculty of
Letters. Also can be retrieved from http://www.edebiyatdergisi.hacettepe.edu.tr/
eng , 61-76.
Dogan, A. (2006). “Afette Rehber Çevirmenlik: Toplum Çevirmenliğinde Yeni Bir Boyut
[Guide Interpreters in Disasters : A New Dimension in Community Interpreting]’,
New Horizons in Translation Studies, Ankara: Bizim Buro, 359-376.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com