Buradasınız

Dîvânü Lügati’t-Türk’te Geçen Her Kelime Türkçe Kökenli midir? Veya Kâşgarlı Mahmud’un Dîvânü Lügati’t-Türk’ünde Yabancı Dillerden Kelimeler

Each Word in The Dıwanu’l-Luğat al-Turk is Turkish Origin? or Foreign Language Words in Mahmud al-Kashgari’s Dîwânu’l- Lugat al-Turk

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Över the 90 years that have passed ever since the first publication of Dîvânü lugâti’t-Türk (The Compendium of the Turkic Dialects) in Turkey in 1915-1917, there has been an incorrect opinion which concerns the approximately 6730 lexical entries mentioned in The Compendium of the Turkic Dialects and is entertained especially by persons of Turkish origin: «If a word is mentioned in The Compendium of the Turkic Dialects, then that word is Turkish.» But The Compendium of the Turkic Dialects is not merely a «Pure Turkish dictionary» that includes only Turkish words. The Compendium of the Turkic Dialects is an encyclopedic dictionary of Turkish words, as well as of those words that have entered Turkish from other languages, used in the Turkish world of the second half of the eleventh century. The 264 examples, belonging to various languages in the periphery, such as Chinese, Mongolian, Hindî (Sanskrit), Khotanese, Khotanese Sakha, Kenchek, Tocharian, Sogdian, Greek, Persian, Arabic, and Tibetan, and identified by going through The Compendium of the Turkic Dialects, constitute approximately 3.92 % of the total of 6730 lexical entries. It is without a doubt that this rate, almost 4 %, will grow through more exhaustive research. However; after these 264 examples identified for the present moment, the point that «the fact that a word is mentioned in The Compendium of the Turkic Dialects will not serve as basis for that word to be of Turkish origin» should be taken into account, and a more thorough attitude should be adopted in this regard, especially in etymological explanations of the words.
Abstract (Original Language): 
Dîvânü Lugâti’t-Türk’ün 1915-1917 yıllarında Türkiye’deki ilk yayımından bu güne kadarki 90 yılı aşan süre içerisinde Dîvânü Lugâti’t-Türk’te bulunan yaklaşık 6730 madde başı hakkında özellikle Türk asıllı kişilerin kapıldığı “Eğer bir kelime Dîvânü Lugâti’t-Türk’te geçiyorsa o kelime Türkçedir” şeklinde bir yanlış kanaat vardır. Ancak Dîvânü Lugâti’t-Türk, içerisinde sadece Türkçe kelimelerin bulunduğu “öztürkçe bir sözlük” değildir. Dîvânü Lugâti’t- Türk on birinci yüzyılın son yarısının Türk dünyasında kullanılan Türkçe ve Türkçeye başka dillerden giren kelimelerin ansiklopedik sözlüğüdür. Dîvânü Lugâti’t-Türk’te Çince, Moğolca, Hintçe (Sanskrit), Hotence, Hoten Sakacası, Kençekçe, Toharca, Soğdça, Grekçe, Farsça, Arapça, Tibetçe gibi çeşitli çevre dillerine ait verilen 264 örnek toplam 6730 madde başının yaklaşık % 4’ünü teşkil etmektedir. Dolayısıyla bu 264 kelimeden sonra “bir kelimenin Dîvânü Lugâti’t-Türk’te geçmesinin o kelimenin Türkçe kökenli olmasına esas teşkil etmeyeceği” hususu gözden uzak tutulmamalı, özellikle etimolojik kelime açıklamalarında bu konuda daha titiz davranılmalıdır.
9-38