You are here

Çeviri Odaklı Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Temel Çeviri Becerisi Edinimindeki Önemi

The Relevance of Translation-Focused Contrastive Grammar in the Acquisition of Basic Translation Skills

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
This descriptive study aims to suggest an alternative to help second grade students at the department of German translation acquire first translation skills in praxis based on the method of translation-focused contrastive grammar in the frame of German – Turkish translations. The suggested teaching method was preferred consciously taking the current general student profile, performance, language level and expectations, as well as the academic conditions in Turkey into consideration. It has been observed in the praxis translation lessons that the current second grade students studying at the translation departments tend to translate resource-based and one to one. The translation-focused contrastive grammar method suggested in this study is accepted as a tool to reinforce the German grammar knowledge of the students, to teach students basic strategies regarding translation praxis and at the same time to strengthen language awareness regarding the use of the Turkish language.
Abstract (Original Language): 
Bu çalışma, Almanca çeviri bölümü 2. yıl öğrencilerine, çeviri odaklı karşılaştırmalı dilbilgisi yöntemiyle, uygulamaya yönelik ilk çeviri becerilerini edindirme yönünde bir çeviri eğitimi yöntemi önermeyi amaçlamaktadır. Bu bağlamda karşılaştırmalı dilbilim yeni bir bakış açısıyla, çevirmen adaylarına çeviri yetisini edindirmek amacıyla, çeviri eğitimine dahil edilmektedir. Çalışmada betimlenen çeviri eğitim yöntemi, çeviri araştırmalarında artık güncelliğini büyük ölçüde yitirmiş yapısalcı bir eğilimi temel almaktadır, ancak bu yöntem, günümüz çeviri bölümü öğrencilerinin profili, performansı, dil düzeyi ve beklentileri, ayrıca Türkiye’de üniversiter koşullar gözetilerek tercih edilmiştir. Çoğunda yabancı dil hâkimiyeti tam gelişmemiş ve çeviri deneyimi henüz oldukça zayıf olan söz konusu öğrencilerin, kaynak odaklı ve bire bir çeviri yapma eğilimleri, uygulamalı çeviri derslerinde gözlemlenmektedir. Çalışmada önerilen çeviri odaklı karşılaştırmalı dilbilgisi yönteminin, öğrencilerin gerek Almanca dilbilgisi bilgilerini pekiştirmek gerekse çeviri uygulamasına yönelik temel stratejileri edindirmek ve aynı zamanda da anadiline yönelik dil bilincini pekiştirmek için uygun bir araç olduğu fikri üzerinde durulmaktadır. Önerilen bu yöntemin, derste öğrencilerin ilgisini çektiği, öğrencilerde Türkçe ve Almanca dil bilincinin pekiştiği, öğrencilerin çeviri yapma motivasyonlarının ve çeviri uygulamasındaki başarılarının arttığı gözlemlenmiştir.
41
52

REFERENCES

References: 

Arak, H. (2006). İkinci Yabancı Dil Olarak Almancanın Öğrenilmesinde İngilizcenin ve Karşılaştırmalı Dilbilgisinin Rolü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, sayı 21(2), 205-216.
Bezel, N. (1991). An outline for a notation of sentence analysis as a step and visual aid to translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 1/1991, ID 11910, 211-226.
Boztaş, İ. (1991). Çevirinin Dil Öğretimi ve Dil Öğretim Programlarındaki Yeri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 1/1991, ID 11912, 237-249.
Durmuşoğlu, G. (1987). Karşılaştırmalı Metin Dilbilim ve Çeviri. Hacettepe Üniversitesi 1. Dilbilim Sempozyumu. Dilbilimin Dünü, Bugünü, Yarını 18-19 Haziran 1987 içinde (s.60-63).
Durmuşoğlu, G. (1991). Metin Dilbilim, Çeviri Süreci ve Çeviri Değerlendirmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sayı 1, 105-114.
Erkman A., F. (1991). Anlam Çeviri Karşılaştırma. İstanbul: ABC kitabevi.
Eruz, S. (2003). Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
Güler, H. B. (2001). Karşılaştırmalı Dilbilgisi Derslerinin Çeviri Derslerine Etkisi üzerine. Buca Eğitim Fakültesi Dergisi, 13 (2001), 81-84.
Güneş, F. (2013). Dil Bilgisi Öğretiminde Yeni Yaklaşımlar. Dil ve Edebiyat Eğitimi Dergisi, 2(7), 71-92.
Keskin, A. (2010). Çeviribilim Tartışmaları Gölgesinde Çeviri Öğretimi ve Çeviri Didaktiği Gereksinimi. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, cilt 12 sayı 2, 229-248.
Ünal, D. Ç. (2005). Yabancı Dil Eğitiminde Edebi Metinler: Yenilikçi Yaklaşımlara Geçiş Süreci ve Gerekçeleri. Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 29, 203-212. Yılmaz, E. (2012). Türkiye Türkolojisi ve Karşılaştırma(ma)lı Dilbilim. IV. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu 22-24 Aralık 2011 içinde, (s. 779-789).
Yücel, F. (2007a). Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi. Ankara: Dost Kitabevi.
Yücel, F. (2007b). Etkili Bir Çeviri Eğitimi. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi (2), 22, 144-155.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com