You are here

İKİDİLLİ TÜRKÇE / RUMCA ŞARKILARDA ORTAK KELİMELER VE GÜFTELERDE ANLAM

BILINGUAL SONGS TURKISH / RUMCA COMMON WORDS AND MEANING IN LYRICS

Journal Name:

Publication Year:

DOI: 
http://dx.doi.org/10.21733/ibad.2159
Author NameUniversity of Author
Abstract (2. Language): 
The subject of this research is the bilingual songs repertoire of Turkish Folk Music and Turkish Makam Music known in Istanbul and Anatolia and sung with Greek words as well as the common lyrics and meanings in these songs. Being an exchange and an exchangee as a socio-cultural event closely related to both societies; subject to forced religion migration through the Lausanne Exchange Treaty is a tragedy that the Turkish and Greek peoples have lived together collectively. Today, singing the bilingual songs with Greek lyrics has a symbolic importance of possessing the Anatolian identity for Greek /Orthodox exchangees whereas singing the songs with Turkish-Greek lyrics signifies the nostalgia to abandoned lands with forced migration for Turkish / Muslim exchangees. Bilingual songs are often included in concert repertoirs in events like festivals and fairs in Greece and the islands; in private meetings and concerts to commemorate the Lausanne Peace Treaty and the exchange; especially in concerts of Turkish and Greek exchange institution/foundation choir assemblies. Exclamation/call syllables used commonly in both languages and words thought to be derived from Turkish and Turkish words take place in lyric analyses of songs chosen from repertoires which include traditional songs and folk songs from Anatolia and Istanbul having symbolic importance for exchangees. In terms of meaning, lyrics with similar and identical meanings are found.
Abstract (Original Language): 
Bu araştırmanın konusu İstanbul ve Anadolu’da bilinen Türk halk müziği ve Türk makam müziği repertuarlarındaki türkü ve şarkıların Yunanca sözlerle söylenmesi ile ortaya çıkan “ikidilli şarkılar”ın repertuarından seçilmiş popüler şarkı güftelerinde yer olan ortak kelimeler ve anlamdır. Her iki toplumu da yakından ilgilendiren sosyo-kültürel bir olay olarak mübadele ve mübadil olmak; Lozan mübadele antlaşması ile zorunlu din göçüne tabi tutulmak; Türk ve Yunan halklarının topluca yaşamış oldukları bir travmadır. Günümüzde ikidilli şarkıları Yunanca güftelerle söylemek Yunan / Ortodoks mübadiller için Anadolulu kimliğine sahip çıkmayı; şarkıları Türkçe-Rumca güftelerle söyleyen Türk / Müslüman mübadiller için de zorunlu göç ile terk edilen topraklara olan hasreti ifade eden sembolik bir öneme sahiptir. Yunanistan ve adalarda gerçekleşen festival ve panayır gibi etkinliklerdeki konser repertuarlarında; Lozan Barış Antlaşması ve mübadeleyi anmak üzere gerçekleşen özel toplantı ve konser etkinliklerinde; özellikle Türk ve Yunan mübadil dernek/vakıf korolarının bir araya gelmesi ile gerçekleşen konserlerde sıklıkla ikidilli şarkılar repertuarına yer verilmektedir. Mübadiller için sembolik önem taşıyan geleneksel Anadolu ve İstanbul türkü ve şarkılarını içeren bu repertuarın içinden seçilen eserlerin güfte analizlerinde her iki dilde ortak kullanılan nidâ/seslenme heceleri ile Türkçeden türediği düşünülen kelimeler ve Türkçe sözcüklerin yer aldığı görülmektedir. Anlam bakımından ise benzer ve aynı anlamı taşıyan güftelere rastlanmaktadır.
425
443

REFERENCES

References: 

Aktar, A. (2007) Nüfusun homojenleştirilmesi ve Ekonominin Türkleştirilmesi Sürecinde Bir Aşama: Türk -Yunan Nüfus Mübadelesi, 1923-1924 (ed. Renee Hirschon), Ege'yi Geçerken, İstanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları: İstanbul, 111-161.
Akurgal, E. (2002) Anadolu Kültür Tarihi, Tübitak Yayınları, Ankara.
Alpan, A.S. (2012) But the Memory Remains: History, Memory and the 1923 Greco-Turkish Exchange, The Historical Review /La Revue Historique Department of Neohellenic Research / Institute of Historical Research, 9, s:199-232.
Assmann J. (2015) Kültürel Bellek ve Eski Yüksek Kültürlerde Yazı Hatırlama ve Politik Kimlik , Ayrıntı Yayınları, İstanbul
Ayas, G. (2016) A Comparison Between the Socio-Historical Background of the Musical Classifications and the Hierarchies of Taste in the West and Turkey with Special Reference to Popular Music. MUSICULT'16, III. International Music and Cultural Studies, Konferans Bildirileri, DAKAM Yayınları: İstanbul. 13-14 Mayıs, 2016, s.81-91.
Balta, E., Papataxiarchis, E. (2002) Dealing with Cultural Difference: 'Asia Minor Refugee' and 'Muslim Minority', Folklor Studies in Greece, VI.
Bilgin, N. (2007) Kimlik İnşası, Aşina Kitaplar: İzmir
Doğan, E. (2017) Mübadele Sonrası Yunanistan’da İki Dilli Küçük Asya Şarkıları, İstanbul Teknik Üniversitesi, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul.
Erol, M. (2014) Dini Müzik, Milli Müzik: Osmanlı Son Döneminde Rum Musıki Cemiyetleri, Toplumsal Tarih, 242, s:69-75.
Hirschon, R. (2005) Mübadele Çocukları, (çev. Serpil Çağlayan) Tarih Vakfı Yayınları: İstanbul.
Kallimopoulou, E. (2009) Paradosiaka: Music, Meaning and Identity in Modern Greece, Ashgate Publishing: Farnham.
Keyder, Ç. (2007) Nüfus Mübadelesinin Türkiye Açısından Sonuçları, (ed. Renee Hirschon), Ege'yi Geçerken, İstanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları: İstanbul, s. 53-73
Martiniello M. - Lafleur J. (2008) Ethnic Minorities' Cultural Practice as Forms of Political Expression, A review of the literature and theoretical discussion on music, Journal of Ethnic and Migration Studies, 34 (8),s.1191-1215.
Millas, H. (2007) Türk Edebiyatında Nüfus Mübadelesi, Metinlerin Arasındaki Fısıltı, (ed.Renee Hirschon), Ege'yi Geçerken, İstanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları:İstanbul, s. 329-347.
Pennanen, R. Pekka (1997) The development of chordal harmony in Greek Rebetika and Laika music, 1930sto1960s, Etnomusicology Forum, 6 (1), s. 65-116.
İKİDİLLİ TÜRKÇE / RUMCA ŞARKILARDA ORTAK KELİMELER VE GÜFTELERDE ANLAM
Copyright © 2016-2017 IBAD
ISSN: 2536-4642
443
Pennanen, R. Pekka (2004) The Nationalization of Ottoman Popular Music in Greece, Society for Etnomusicology 48 (1), s.1-25.
Taranç, Berrak, (2007) Akdeniz Müziğinin Türk ve Yunanlı Kökenleri, Ürün Yayınları, Ankara.
Temel, S.B. (1949) Türk-Yunan Nüfus Mübadelesi: Mübadeleye Yol Açan İhtilafların Analizi, (çev. Müfide Pekin), Lozan Mübadilleri Vakfı: İstanbul.
Tirovola, Vassiliki K. (1993) Greek Oriental Rebetika, Kostas Nouros 1928-1932- Smyrneika vd Amanes CD kitapçığı, Lyra Records: Atina.
Turgay, N. Özgül (2010) "Immigrant songs from both sides of the Aegean", Meetıng of the ICTM Study Group For Musıc And Dance in Southeastern Europe" 281-292 , İzmir.
Zaimakis, Y. (2010) Forbidden Fruits and the Communist Paradise: Marxist Thinking on Greekness and Class in Rebetika, Music and Politics 4(1).
LMV Korosu Kayıtları – Nesibe Özgül Turgay (Özel Arşivi)
Rumca Çeviri: Vassilis Orfonos, Lütfi Kuzucu (LMV).
Kişisel görüşme: Vassilis Orfonos. 18. 08. 2015 (Heraklion) / 04.06. 1916 / 23.06 2017.

Thank you for copying data from http://www.arastirmax.com