You are here

Pamuk Çevirileri Yazınsallığını Koruyor mu?

Taugt der übersetzte Pamuk literarisch mehr?

Journal Name:

Publication Year:

Keywords (Original Language):

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (2. Language): 
Do Pamuk Translations Preserve Their Literariness – Orhan Pamuk, the frontrunner of his literature, is a writer who has been talked about his booms on various topics and political attitudes rather than what he has written. The discussions about the literal value and aesthetic quality of what he has written continue in a restricted frame and evaluations are being done about this topic according to the receptions taken from the translations in other languages. This situation –necessarily- bears this very fundamental question in mind: Is the literal-aesthetic quality of a writer understood better either in the original language in which the work is written or a in the languages to which it is translated? This short study looks for an answer to this very question in the German-translated version of the novel “Kar” (Snow).
Abstract (Original Language): 
Orhan Pamuk, edebiyatının önünde giden, yazdıklarından çok, politik tavrı, çeşitli konulardaki çıkışlarıyla konuşulan bir yazardır. Yazdıklarının edebi değeri, estetik niteliği üzerine yapılan tartışmalar dar bir çevrede sürüp gitmekte, bu konuda, yurtdışında, çevrildiği dillerdeki alımlanmasına bakılarak değerlendirmeler yapılmaktadır. Bu durum -ister istemez- şu temel soruya yol açmaktadır, bir yazarın edebi-estetik niteliği yazdığı dilde mi, çevrildiği dil(ler)de mi daha iyi anlaşılır? Bu kısa çalışma, Orhan Pamuk’un Almancaya çevrilen Kar romanı örneğinde bu soruya yanıt aramaktadır.
245-250