Journal Name:
- Cumhuriyet Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
Key Words:
Keywords (Original Language):
Author Name | University of Author | Faculty of Author |
---|---|---|
Abstract (2. Language):
The translation is an art and it is very easy and serious profession. As
for text of Quran is subject of translation, that is holy effort which obligate
a very big responsibility and duty which obligate the most superiority
and very different accomplishments. Otherwise, the bad conclosion
is reality just like distortion of Qur’an and changing of God’s
wish. That mission which is accomplished well, is a problem that we
come face to face. We’ll make effort to give clues of methods for
translations of Qur’an the most clearly and understandable.
Bookmark/Search this post with
Abstract (Original Language):
Tercüme bir sanattır ve çok zor, ciddi bir iştir. Tercümeye konu olan
metin Kur’an olunca zorluktan ve ciddiyetten öte çok büyük bir sorumluluk
gerektiren kutsal bir çaba ve çok üstün meziyetler ve çok farklı
donanımlar gerektiren bir görevdir. Aksi halde Kur’an’ı tahrif etme ve
muradı ilahiyi tersyüz etme gibi vahim bir sonucu doğuracağı muhakkaktır.
Bu görevin en iyi şekilde yerine getirilebilmesi ise daha çok bir
yöntem sorunu olarak karşımızda durmaktadır. Biz bu makalemizde
daha açık ve anlaşılır bir Kur’an tercümesinin temel ilkelerinden bahsederek
iyi bir yöntem konusunda ipuçları vermeye çalışacağız.
FULL TEXT (PDF):
- 1