Buradasınız

AZERBAYCAN'DA YAYGIN KUR'AN TERCÜMELERİ

Journal Name:

Publication Year:

Author NameUniversity of AuthorFaculty of Author
Abstract (Original Language): 
Azerbaycan'da bağımsızlık öncesinde genelde Kur'an'ın Rusça tercümeleri halkın elinde yaygın bir biçimde bulunmuş ve onlar Kur'an'ı anlama yönündeki ihtiyaçlarını bu tercümelerden karşılamaya çalışmışlardır. Bu dönem içinde halk, hem Kur'an'ı asıl Arapça metninden okumaya, hem de onun manalarım anlamaya karşı büyük bir özlem duymuşlardır. Müslüman halk Kur'an ile ilgisini başta Yâsîn sûresi olmak üzere onun belli sûrelerini içeren, kril alfabesiyle yazılmış Kur'an metniyle sürdürmektedir. Bu bakımdan Azerbaycan'da kril alfabesinden Yâsîn'i ezberlemiş olan pekçok insanla karşılaşabilirsiniz. Bağımsızlık sonrasında ise, Azerî halkı Kur'an'ı kendi dilinde anlamak arzusunda olmuş ve yetiştirdikleri ilim adamları da onların bu isteklerini karşılamak üzere, yoğun bir gayret neticesinde Kur'an'ın Azerbaycan dilinde kril alfabesiyle tercümelerini yapmışlar ve ilgililer de bunun halkın eline ulaşmasını sağlamıştır. Bunun yanında Türkiye-Azerbaycan kültür ilişkileri çerçevesinde başta Türkiye Diyanet Vakfının bastırıp dağıttığı Kur'an, Kur'an-ı Kerim ve Açıklamalı Meali olmak üzere, ülkemizde mevcut diğer Kur'an Mealleri de çeşitli vesilelerle Azerî kardeşlerimize ulaştırılmış ve istifadelerine sunulmuştur. Azerbaycan'da özellikle bağımsızlık öncesinde Rus diliyle eğitime Önem verilmesi, halk arasında Rus dilinin yaygınlık kazanmasını sağlamış ve bu nedenle de Kur'an'ın Rus dilindeki tercümeleri, müslüman halkın bu alandaki ihtiyacını karşılama durumunda olmuştur. Biz bu çalışmamızda Azerbaycan'da Kur'an'ın yaygın olan Rusça tercümeleri ve Azerbaycan dilindeki tercümeleri üzerinde duracak ve bu konuda bazı bilgiler vereceğiz.
103
118